티스토리 뷰
우리의 한글 이름을 영문으로 표기해야 할 때가 있습니다. 대표적으로는 여권을 만들 때부터 입시 시험을 치를 때, 외국에서 물건을 주문할 때 등등 글로벌 사회가 되면서 본인의 영문 이름은 반드시 기억하고 있어야 하는 세상이 되었습니다. 본인의 영문 이름을 모르고 있었던 분들을 위해 이번 시간에 한글 이름을 영문으로 변환, 표기하는 방법에 대해서 다뤄보도록 하겠습니다.
이름 다음 성? 성 다음 이름?
외국 사람들은 이름을 표기할 때 [이름] 다음 [성]으로 표기합니다. 이를 따라서 우리나라도 예전에는 외국이름으로 표기할 때는 [이름] 다음 [성]으로 표기했으나 [성] 다음 [이름]으로 표기하는 경우도 많아서 어떤 방식이 올바른지 헷갈렸는데요. 2019년, 정부에서는 규정화되지 않는 영문 이름 표기 방법의 획일화를 위해 우리나라 고유의 방식대로 [성] 다음 [이름]을사용하도록 발표했습니다.
그러니 이전까지는 연아 킴(Yeona Kim)으로 사용하던 것이 이제부터 김연아(Kim Yeona)로 적어야 바른 표기 방식이 되는 것입니다. 오히려 우리나라 방식대로 통일을하니 헷갈리지 않고 좋아졌습니다.
01 - 구글 영문 이름 변환
한글 이름을 영문으로 바꿔주는 사이트는 대표적으로 구글이 있습니다. 이미 구글 번역기는 해외 여행을 할 때나 외국어를 번역할 때 자주 쓰이는 만큼 영문 이름으로 변환하는 것도 자연스럽게 바꿔줍니다.
02 - 네이버 영문 이름 변환 이름 다음 성? 성 다음 이름?
우리나라의 대표적인 인터넷 포탈이며, 가장 많은 정보를 보유하고 있는 기업에서 제공하는 영문 이름 변환 사이트입니다. 구글 이름 변환기와 다르게 네이버 이름 변환기는 통계를 보여주기 때문에 보다 영문 이름을 선택하는 데 있어 도움을 받을 수 있습니다.
같은 이름이라도 영문으로 변환했을 때 경우의 수가 많아지기 마련인데, 어떤 영문 이름을 가장 많이 사용하는지 순서대로 나열되기 떄문에 선택의 폭이 넓어지는 장점이 있죠.
03 - 부산대학교 영문 이름 변환
부산대학교에서도 한국어/로마자 변환기를 제공해주고 있습니다. 부산대학교 정보컴퓨터공학부 인공지능연구실과 (주)나라인포테크가 공동으로 개발한 로마자 변환기는 꼭 이름을 영문으로 변환하는데만 사용할 필요 없이, 로마자로 변환할 일이 있을 때 사용한다면 도움이 될 것입니다.
이번 시간에는 한글 이름을 영문으로 변경하는 방법에 대해서 알아보았습니다. 본인의 영문 이름을 정하시고, 필요한 곳에 사용하길 바랍니다.